Warsztaty translatorskie / Workshop on translation III
Nota o książce
W czerwcu 1999 r. Instytut Filologii Polskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego oraz Zespół Badań Slawistycznych Uniwersytetu Ottawskiego zorganizowały w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim konferencję poświęconą problematyce przekładu literackiego. Konferencja obejmowała również pięciodniowe warsztaty prowadzone przez prof. Richarda Sokoloskiego z Ottawy, na których przekładano poezję z języka polskiego na angielski.
Niniejszy tom zawiera materiały czwartych Warsztatów, które odbyły się w Lublinie w grudniu 2002 r.
Problem tłumaczenia elementów kulturowych w poezji jest ogromnie złożony i wiąże się z odróżnianiem wartości uniwersalnych, humanistycznych, ogólnoludzkich, których przecież poezja jest nośnikiem i to bez względu na jej przynależność językowo-kulturową, od tych elementów kultury, które uwarunkowane są danym miejscem i czasem. Transponowanie tła kulturowego na Warsztatach było zależne od typu tekstu (np. w bajce), od typu zjawiska (np. nazwy własne w dynamice zmian historycznych) a także od rozumienia tłumacza. Trudne pytanie dlaczego nasza rodzima literatura tak niepozornie funkcjonuje na rynkach zachodnich, które poniekąd wyjaśnia fakt iż język polski jest „językiem małym”, otwierało dyskusję na temat hegemonii kulturowej i pewnej istniejącej w świecie nietolerancji innych stereotypów i kanonów od tych uznawanych globalnie. Potrzeba zajmowania się przekładem polskiej literatury pięknej na język obcy wydaje się być w takich realiach bardzo uzasadniona. (Fragment książki)
Towar z kategorii Outlet
Tytuł może zawierać następujące uszkodzenia: uszkodzoną, porysowaną, pogiętą okładkę, zagięcia, zżółknięcia stron, itp. Towar z tej kategorii nie podlega wymianie na towar pełnowartościowy. Ilość egz. ograniczona.